Тема: Знатоки английского, нужна помощь

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    09.01.2007
    Сообщений
    262

    Знатоки английского, нужна помощь

    Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, грамотный (официальный, деловой) перевод фразы: "Примите искренние извинения за доставленное беспокойство (или с искренними извинениями за ...)". Заранее спасибо!

  2. ответ для aleks , на сообщение « Знатоки английского, нужна помощь »
    #2
    Мега-элита Аватар для Цирк уехал
    Регистрация
    14.07.2004
    Адрес
    Камышовая / Dundas St West (the Junction)
    Сообщений
    3 312

    Как вариант - I sincerely apologize for the inconvenience caused.

  3. ответ для aleks , на сообщение « Знатоки английского, нужна помощь »
    #3
    Участник
    Регистрация
    09.01.2007
    Сообщений
    262

    Большое спасибо!

  4. ответ для aleks , на сообщение « Знатоки английского, нужна помощь »
    #4
    Космонавт Аватар для parus
    Регистрация
    15.02.2007
    Адрес
    Пальмира (северная)
    Сообщений
    21 293

    My sincere apologies for the inconvenience caused.

  5. ответ для aleks , на сообщение « Знатоки английского, нужна помощь »
    #5
    Хранитель Аватар для Сквирелл
    Регистрация
    27.04.2006
    Адрес
    Приморские Камыши
    Сообщений
    13 781

    (Please) accept our humble / humblest / sincere apology. - (Пожалуйста), примите наши низкие / нижайшие / искреннейшие извинения. (предложение в повелительном наклонении в английском языке)

    We are genuinely / deeply sorry. - Мы искренне / глубоко сожалеем. Дословно: Мы [есть] искренне / глубоко сожалеющие. (Предложение с глаголом-связкой to be в настоящем несовершенном непродолженном времени)

    We apologize for any inconvenience. - Приносим извинения за предоставленные неудобства.

    Words / we cannot express how sorry we are about... - Слова / мы не можем выразить, насколько мы сожалеем о.... Дословно: насколько сожалеющие мы есть о... (Предложение с глаголом-связкой to be в настоящем несовершенном непродолженном времени).

    Кроме этого, нужно различать глаголы to apologize - извиняться и to excuse - извинять, а также существительные apology - извинение и excuse - оправдание.

    Глагол извиняться спрягается по правилам спряжения правильных английских глаголов: apologize - apologized - apologized - apologizing. Извиняться может только виноватый.

    Глагол извинять также спрягается по правилам спряжения правильных английских глаголов: excuse - excused - excused - excusing. Извинять может только потерпевший.

    Существительное apology (в множественном числе apologies) означает приносимые виноватым извинения, а вот excuse (во множественном числе - excuses) - извинения, принимаемые потерпевшим. Например: This is not an excuse. - Это не [есть] оправдание.



Быстрый переход

Ваши права в разделе

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000— Littleone®
Контактная информация · Рекламодателям

Работает на vBulletin® версия 4.2.1
Copyright © 2018 vBulletin Solutions, Inc. Все права защищены.
Перевод на русский язык - idelena