Мы читали только эту часть https://www.labirint.ru/books/514767/ . Мне показалось совсем несложная, на уровне Лотты.
Мы читали только эту часть https://www.labirint.ru/books/514767/ . Мне показалось совсем несложная, на уровне Лотты.
Мадикен,большая книга - на постарше,там очень не привычный язык для Линдгрен.Много ругательств.Много религии( для нашей атеистической семьи). Эмиль на самом деле тоже имеет второе дно,там есть над чем подумать. Я бы читала так 1 бюллербю лет с 6. 2 Эмиль.( и возвращалась бы к нему с взрослением ребенка, я про всего Эмиля и лучше в переводе Брауде,признаю только его для этого произведения) 3 -Мадикен -тонкая книга от Махаона можно и в 6-7. 4 Полная книга Мадикен,после 7,и то....как пойдет. сначала дочке очен понравилось,особенно после тонкой,а потом мы сдулись....для меня это очень странная книга,хотя мы с дочкой давние фанаты Астрид.
Спасибо, а что за тонкая книга про Мадикен? У нас только толстая.
Про Мадикен, наверное, соглашусь, но все-таки начну с Эмиля, т.к. мы в очередной раз едем в Стокгольм, хочется все-таки прочитать то, что представлено в Юнибакене
раз про сам Юнибакен не получится, возьмем про Эмиля
https://www.labirint.ru/books/514767/ вот это тонкая книга ( в ней много картинок и короткие рассказы 3 шт) тут все просто. а есть целая большая книга про Мадикен,у меня старая советская.https://www.labirint.ru/books/491891/ на вроде этой,но в другом переводе.
Эмиля можно читать выборочно лет в 6,особенно книги тонкие,отдельно издававшиеся. А вот целого,мы читали сугубо в переводе Брауде,считаю что ее надо читать зараз, в возрасте когда эти истории не будут рассматриваться сугубо как веселые шалости,там есть глубокие идеи,взять хотя бы главу об спасении Альфреда.
Бюллербю очень душевная,очень понятная.
Да, вспомнила, эту тонкую про Мадикен я в свое время решила не покупать, т.к. там всего одна новая история.
Эмиля меня оба перевода устраивают, а вот иллюстрации - только Кучеренко
Переводы Эмиля оооочень отличаются, Лунгина очень его упростила. я уж молчу про то,что кепарик и ружарик я никогда не смогу читать....только шапейка и ружейка)))) Пеппи ,Карлсон- да Лунгина,но Эмиль-нет, но к сожалению сейчас не издают Эмиля в переводе Брауде.
Рисунки к Эмилю я признаю ТОЛЬКО родные -Берг Бьерн ,или уж лучше без всего)))
Вы не можете, потому что вы привыкли к другому варианту
А у меня в детстве Эмиля не было, брала в библиотеке, поэтому мне все равно.
Я сравнивала переводы, не нашла существенных аргументов в пользу одного из них.
Вот Рони мне гораздо ближе в переводе Брауде, но это именно дело привычки.
А Карлсон - только Лунгиной, и даже если мне сто филологов станут доказывать, что он плохой, я все равно не поверю, потому что это одна из любимых книг моего детства, и этот текст я знаю практически наизусть
Про кепарик и ружарик, конечно -дело привычки ,хотя кепарик для меня звучит очень по блатному, а шапейка - по детски. Переводы всеж отличаются.у Лунгиной он гораздо проще,выкинуто много деревенского колорита,спорить не буду, считаю себя правой)))
Про Карлсона и Пеппи,согласна,о чем и писала выше.