Французский дальше испанского и итальянского отошел от латыни, поэтому, увы, зачастую образ слова не сопоставим. Напр, : вода acqua agua eau высокий alto alto hault менять cambiare cambiar changer жизнь vita vida vie
Вот испанский и итальянский имеют ооочень много пересечений, полностью идентичных слов+ почти полностью с 1-2 буковками отличающимися и т.д. Зная испанский, "почти" знаешь итальянский))
Мы просто изучили учебники, которые в ходу в испанских школах:
https://www.labirint.ru/books/509535/ Они мне безумно понравились: на диске объяснялось произношение, картинки, милые и смешные, расслабляли, и казалось, что мы отдыхаем, а не занимаемся. Правила даются так понятно...в общем, я его нежно люблю, но это очень субъективно. Может оказаться, что есть учебники намного лучше.
Мы потом перешли на вузовский для неязыковых вузов:
https://www.labirint.ru/books/15557/ Но я пожалела, что перескочили. Надо было отрабатывать по детскому, автоматизировать. Все же во взрослом все более кратко (мало упр-й).
Мы работали только с этими 2 источниками и дисками, больше ничего не задействовали, т.к. овладеть этим обьемом мне казалось и так непростой задачей.
Да, еще в испанском и итальянском почти все буквы читаются, удивительная легкость чтения, а во французском снова начинаются правила чтения, когда видишь одно, а говоришь другое.