Народ, сделайте перерыв. Поможите, люди добрые.
Надо перевести название фильма. С китайского )))
История - про полицейского под прикрытием, работающего в банде наркодельцов.
Название содержит:
- Темный, сумеречный, ночной + скрытый, тайный, замаскированный (это значения одного слова)
- Ходить, передвигаться ночью
На английский перевод: Day Breaker - не знаю почему.... тоже, наверное, творческий подход ))). Или, может, это фразеологизм какой-то? Устойчивое выражение? Разговорный вариант? Я вот не знаю... Где тут наши специалисты по романсам и английскому языку?
Или потому что он переключается все время - плохой/хороший? свет/тьма?
В свое время фильм "Daybreakers" (про вампиров и войну с ними) был переведен как "Воины света"....
Короче, получается что-то вроде "ночной бродяга", "ночной путник", но тут еще надо подключить второй смысл - что он не просто бродит в ночи, но спрятан под ней.... Замаскированный, скрытый. Типа, "Под покровом ночи" - но это пошло и просто ))))).
Ночной бродяга в темном камуфляже ))))
暗夜行者 , ежели надо.