Расскажу и про наши языки немного. Старшая дочка приехала в Турцию в 8 лет, турецкого не знала совсем, выучила за год дома со мной, мужем и детьми на улице. Сейчас, естественно, он для нее как родной, но смотреть, читать, слушать и общаться она предпочтет на русском. Акцента в русском нет, есть в турецком, но не сильный.
Средняя дочка родилась уже в Турции. Но я с ней говорила только на русском, мультики, книги, аудио все только на русском. В сад пошла в 3, 5 на полдня. Остальные полдня со мной, и я продолжала заполнять эфир русским. В России каждое лето по 2 месяца. Читает только на русском. Итог - русский не отстает от сверстников, но есть интонационные различия. Мне слух они сильно режут, но бороться не планирую. Из звуков неправильное только "т", оно почему-то звучит у нее как в английском. Английский учим как иностранный, акцент, конечно, есть, но рунглиша нет. Кидза каждый день.
Семья мужа - курды. Поколение мужа, к сожалению, утратило родной язык, родители не учили. Частично из-за гонений на них, частично за ненадобностью, так как преподавание на нем запрещено, чеюастично, чтобы у родителей был свой канал. Муж жалеет, свекровь говорит еще на нем, но только для "второго канала". Иетересно, что говоря с родственниками на турецком у нее тут же появляется махровый курдский акцент, который тут же исчезает, когда она обращается, например, ко мне.
Мне очень интересно, насколько младшая дочка будет восприимчива к языкам. У средней способности явно выше среднего.
Отправлено с моего Mi 9T через Tapatalk
Лизавета 09.10.2002, Хелин 19.05.2012, Ясемин 11.05.2020
Меня зовут Екатерина
Если про акценты, в одной только ЮК их хватает, причём произношение сильно различается. Далеко не все население разговаривает, как дикторы бибиси. Я люблю слушать разные акценты и новые словечки, но иногда встречается такое, что не понимаешь ведь вообще.
Учитель дает лист на месяц, где дети пишут, что они читают и приблизительно сколько страниц в день. Учитывая скудость школьной библиотеки и космические цены на книги здесь, фактически, обязать читать не могут никого, это к тому что на дом книжки тем более в огромных количествах, никто никому не дает. Хотя есть классы в нашей школе, где учителя задают читать по книге в неделю. Но я еще со старшей прошлась по турецкой современной детской литературе, и рада, что нас не заставляют ничего такого читать, потому как очень часто встречается либо литература из серии "что вижу, то пою" или же откровенное морализаторство, от которого у детей скулы сводит от зевоты. Еще много здесь адаптированной классики. Тут дочке подарили "Монте Кристо" в 50 страниц толщиной.
Дочка успевает в школе хорошо, к ее турецкому в рамках школьной программы у учителя претензий нет, поэтому он разрешил в ее лист вносить книги на русском. Лишь бы читала)
Отправлено с моего Mi 9T через Tapatalk
Лизавета 09.10.2002, Хелин 19.05.2012, Ясемин 11.05.2020
Меня зовут Екатерина
В Турции та же история. Житель черноморского побережья не всегда поймет жителя средиземноморского. И разница не в разных словах, а именно в произношении общеупотребительных. Здесь иногда попадаются передачи, когда журналист едет в глубинку и рассказывает про местные традиции и умельцев. Речь местных жителей сопровождается субтитрами, так как частенько ее трудно понять.
Отправлено с моего Mi 9T через Tapatalk
Лизавета 09.10.2002, Хелин 19.05.2012, Ясемин 11.05.2020
Меня зовут Екатерина